پژوهش های نوین در مطالعات علوم انسانی اسلامی

پژوهش های نوین در مطالعات علوم انسانی اسلامی

ویژگی‌های متن پازند بندهش

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری، گروه فرهنگ و زبان های باستانی ایران، واحد علوم تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
2 استاد زبان‌های باستانی دانشگاه تهران، تهران، ایران.
3 استادگروه فرهنگ و زبانهای باستانی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ایران.
10.22034/api.2026.2092230.1822
چکیده
هدف: هدف این مقاله بررسی دقیق ویژگی‌های زبانی، نگارشی و آوانویسی نسخه پازند بندهش است؛ متنی ارزشمند از سنت فارسی میانه که به‌وسیله ارواد ادلجی کرساسپ‌جی آنتیا در سال ۱۹۰۹ بر اساس نسخه‌های هندی بندهش تصحیح و منتشر شده است. این پژوهش می‌کوشد جایگاه و ویژگی‌های خاص این نسخه را در مقایسه با نسخه‌های پهلوی بندهش روشن سازد.
روش پژوهش: پژوهش حاضر با رویکرد توصیفیتحلیلی انجام شده است. در این راستا، متن پازند بندهش از نظر شیوه آوانویسی، کاربرد نویسه‌های دین‌دبیره (اوستایی)، و ویژگی‌های نگارشی بررسی شده و سپس با نسخه‌های پهلوی بندهش مقایسه شده است. همچنین نویسه‌های به‌کاررفته در متن شناسایی و تحلیل شده و ساختار فصل‌بندی آن با نسخه‌های دیگر مورد تطبیق قرار گرفته است.
یافته‌ها: نتایج پژوهش نشان می‌دهد که متن پازند بندهش، با وجود تفاوت‌های قابل توجه با نسخه‌های پهلوی، به‌طور کلی از روش‌های سنتی آوانویسی پیروی می‌کند. با این حال، در آن مواردی از خطاهای آوانویسی، جابه‌جایی نویسه‌ها، حذف یا تغییر واژه‌ها، و کاربرد همزمان نویسه‌های پهلوی و دین‌دبیره مشاهده می‌شود. همچنین در این پژوهش ۴۷ نویسه از مجموع ۵۳ نویسه دین‌دبیره شناسایی و تحلیل شده و تفاوت‌های نظام‌مند در کاربرد آن‌ها تبیین شده است. افزون بر این، تفاوت‌هایی در فصل‌بندی میان نسخه پازند و نسخه‌های پهلوی بندهش مشاهده گردید.
نتیجه‌گیری: بر اساس نتایج به‌دست‌آمده، اگرچه پازند بندهش از نظر دقت آوانویسی به پای متون آوانویسی‌شده توسط نریوسنگ نمی‌رسد، اما همچنان منبعی ارزشمند برای مطالعات زبان‌شناسی تطبیقی و بررسی فرهنگ و دین ایرانی در دوره میانه به شمار می‌آید. این متن همچنین نمونه‌ای قابل توجه از تعامل دیرینه میان سنت کتابت پهلوی و تحولات متأخر زبان‌شناختی در میان جوامع زرتشتی است.
کلیدواژه‌ها
موضوعات

عنوان مقاله English

Features of the text Pazand Bandesh

نویسندگان English

Hamed Khodaad 1
Jaleh Amouzegar 2
Farzaneh Goshtasb 3
1 PhD student in Ancient Iranian Culture and Languages, SR.C., Islamic Azad University, Tehran, Iran.
2 Professor of ancient languages, University of Tehran, Tehran, Iran.
3 Professor, Department of Ancient Culture and Languages, Institute of Humanities and Cultural Studies, Tehran, Iran.
چکیده English

Objective: The present article aims to provide a detailed examination of the linguistic, orthographic, and transliterative features of the Pazand version of the Bundahishn, a significant text within the Middle Persian tradition. This version was edited and published in 1909 by Ervad Edalji Kersaspji Antia on the basis of Indian manuscripts of the Bundahishn. The study seeks to clarify the distinctive characteristics and textual position of this version in comparison with the Pahlavi recensions of the Bundahishn.
Method: The present study adopts a descriptive analytical approach. In this regard, the Pazand text of the Bundahishn has been examined with respect to its transliteration method, the use of Den-dabireh (Avestan) characters, and its orthographic features, and subsequently compared with the Pahlavi versions of the Bundahishn. In addition, the characters employed in the text have been identified and analyzed, and its chapter divisions have been comparatively studied alongside those of other recensions.
Results: The findings indicate that, despite considerable differences from the Pahlavi manuscripts, the Pazand Bundahishn generally follows traditional transliteration practices. Nevertheless, the text contains instances of transliteration errors, graphemic transpositions, omissions or alterations of words, and the simultaneous use of both Pahlavi and Den-dabireh characters. Furthermore, the study identifies and analyzes 47 out of the 53 characters of the Den-dabireh script employed in the text and explains the systematic distinctions in their usage. The comparison also reveals differences in chapter divisions between the Pazand version and the Pahlavi recensions of the Bundahishn.
Conclusions: The results suggest that, although the Pazand Bundahishn does not achieve the degree of transliterative precision found in the texts transliterated by Neryosang, it nevertheless remains a valuable source for comparative linguistic studies and for the investigation of Iranian religion and culture during the Middle Persian period. The text also represents a noteworthy example of the longstanding interaction between the Pahlavi scribal tradition and later linguistic developments within Zoroastrian communities.

کلیدواژه‌ها English

Pazand, Bundahi&scaron
n, Pahlavi texts, Dīn Dabireh, Avestan script, Transcription, Zoroastrian texts, Sasanian culture
بهار، مهرداد. (1385). مقدمه بر: بندهش، فرنبغ دادگی، ترجمه‌ی مهرداد بهار، تهران: توس.
تفضلی، احمد. (1378). تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام؛ به کوشش ژاله آموزگار، تهران: سخن.
آموزگار یگانه، ژاله. (1396). زبان، فرهنگ، اسطوره، تهران: معین.
آموزگار یگانه، ژاله. (1396 الف). از گذشته‌های ایران(زبان، اسطوره، فرهنگ). تهران: معین.
آموزگار، ژاله. و احمد تفضلی. (1382). زبان پهلوی، ادبیات و دستور آن. تهران: انتشارات معین.
ابوالقاسمی محسن. (1386). تاریخ زبان فارسی. تهران:سازمان مطالعه و تدوین علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت).
ابوالقاسمی محسن. (1393). دستور تاریخی زبان فارسی، تهران:سازمان مطالعه و تدوین علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت).
تاوادیا، جی‌.سی. و فریدون وهمن. (1348). متون پهلوی. تهران: انجمن زرتشتیان.
ماهیار نوابی، یحیی و محمود طاووسی. (۱۳۵۲). گنجینه دستنویس‌های پهلوی و پژوهش‌های ایرانی: جلد ۴۸، ک ۲۰، ک۲۰ ب، ارداویرافنامه، بندهش و جز آن. شیراز: مؤسسه آسیایی دانشگاه پهلوی (شیراز).
بهزادی، رقیه. (۱۳۶۸). بندهش هندی متنی، به زبان فارسی میانه (تصحیح و ترجمه). تهران: مؤسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی.
گشتاسب، فرزانه. (1396). واژه‌های پازند در فرهنگ اویم، زبان‌ها و گویش‌های ایرانی، نامه فرهنگستان، ش 7، صص 27- 49.
 
Abolghasemi, M. (2007). History of the Persian language. SAMAT.
Abolghasemi, M. (2014). Historical grammar of the Persian language. SAMAT.
Amoozgar, J. (2017). Language, culture, mythology. Moein.
Amoozgar, J. (2017a). From the past of Iran (Language, mythology, culture). Moein.
Amoozgar, J., & Tafazzoli, A. (2003). Pahlavi language, literature, and its grammar. Moein.
Anklesaria, B. T. (1956). The Greater Bundahishn. Trustees of the Parsee Punchayet Funds and Properties.
Antia, E. E. K. (1909). Pazendnama: A collection of Pazend writings. The Parsi Publishing Co.
Bahar, M. (2006). Introduction to: Bundahishn (F. Dadgi, Trans.). Toos. (Original work published 1986).
Bartholomae, C. (1961). Altiranisches Wörterbuch. Walter De Gruyter & Co.
Behzadi, R. (1989). The Indian Bundahishn: A Middle Persian text (Correction and translation). Institute for Cultural Studies and Research.
Gashtasb, F. (2017). Pazand words in the Oym-ēk culture. Name-ye Farhangestan, 15(3), 27–49.
Mahyar Navabi, Y., & Tavousi, M. (1973). Treasury of Pahlavi manuscripts and Iranian research: Vol. 48. Ardavirafnameh, Bundahishn, and others. Asian Institute of Pahlavi University.
Tafazzoli, A. (2009). History of Iranian literature before Islam (J. Amoozgar, Ed.). Sokhan.
Tavadia, J. C., & Vahman, F. (1969). Pahlavi texts. Zoroastrian Society.
15. West, E. W. (1885). Pahlavi texts. Oxford University Press.